Wer kennt die bekannten Comic-Helden des belgischen Zeichners Hergé nicht: Tim und Struppi. Zum 300-jährigen Bestehen des Landes ist eine Übersetzung in Liechtensteinischen Mundarten erschienen, welche auch für Vorarlberg und Ostschweizer Leser für viel Vergnügen sorgt.
Tim und Struppi ist eine der bekanntesten und bedeutendsten europäischen Comicserien. Der Belgier Hergé schrieb und zeichnete die humoristischen Abenteuercomics von 1929 bis zum Ende seines Lebens. Der Held der Geschichten ist der junge belgische Reporter Tim, der um die ganze Welt reist und in Abenteuergeschichten verwickelt wird.
Das zwischen Vorarlberg und der Schweiz gelegene Fürstentum Liechtenstein ist das viertkleinste Land Europas und gehörte zu Zeiten der Doppelmonarchie zu Österreich-Ungarn. Es wurde 1719 durch das Zusammenfügen der beiden durch Fürst Hans Adam I. von und zu Liechtenstein gekauften Landesteile Unterland (Herrschaft Schellenberg) und Oberland (Grafschaft Vaduz) gegründet.
Liechtesteins Amtssprache ist Deutsch. Die Bevölkerung spricht aber eine hochalemannsiche (Talregion) bzw. höchstalemannische (Triesenberg) Mundart, die eng mit den Dialekten der Region verwandt ist. Allerdings haben die Tal-Mundarten die für das Hochalemannische charakteristische Verschiebung des k- im Anlaut zu ch- nicht mitgemacht. Es heißt als „kind“ und nicht „chind“ wie im Schweizerdeutschen.
Um der Vielfältigkeit der Liechtensteiner Mundart gerecht zu werden, hat der Übersetzer Mathias Ospelt die elf verschiedenen Dorfdialekte des Landes auf die verschiedenen Protagonisten des Albums verteilt: Tims Heimat liegt dabei im Liechtensteiner Unterland, Syldavien und Bordurien im Oberland.
„Am Ottokar sis Zäptr“ erschien zum Jubiläum „300 Jahre Fürstentum Liechtenstein“ und ist für Leser, die der Mundart mächtig sind, ein Hochgenuss.
- Verlag: van Eck Verlag
- Themenbereich: Graphic Novels, Comics, Cartoons
- Genre: Weitere Themen / Comics, Cartoons, Humor
- Seitenzahl: 62
- Ersterscheinung: 30.04.2019
- ISBN: 9783905881622
- Preis: 19,00 € inkl. MwSt